|
Common
Link ELT
|
“Making
an Appointment” and Other “Dutchisms”
by
Kathy de Haan, May 2004
Dutchisms
are literal translations of English words that have become part of the
regular English vocabulary used by many Dutch people.
In general, there is no real harm using these words yourself, but
be warned. When you start
talking about “making appointments” to see friends, or referring to
the text at the bottom of your TV screen as “undertitles”, you will
start kicking yourself. And
trust me, it will only get worse! Agenda Partner Learning
Dutch 1)
collega -- You
will now feel compelled to say "colleague" when you used to say
"co-worker". 2)
handig
-- You will tend to overuse the word "handy" when you mean
“convenient”, as in "He's two hours late. That's not very
handy." 3)
ik vind
-- You might start overusing "I find" when you used to say “I
think”, as in "I find this pea soup much too salty." Context How
about a "folder"? Is that the thing that holds papers
or is it an ad from the supermarket? So,
then what is a “recipe?” Is it a list of ingredients with
instructions on how to cook something, or is it a slip of paper you get
from your doctor to order medicine? These
are three examples of English words that are sometimes misused by Dutch
speakers. You will usually understand what is meant by the
context. Cozy
and Other Gaps in English Back
Home WC Stuck
Between Worlds You
may already be comfortable writing dates the European way, as in "24
May" instead of "May 24”, but how do you like using
“commas” instead of “periods” when writing numbers with decimal
points? How
much these words effect you may depend on where you are from.
For Americans, some words are not Dutchisms at all, but are actually
Britishisms. These include
words that sound a bit odd to the American ear, e.g. trousers,
petrol, and bank holiday. But, we’ll leave that topic for another
time. The
Dutchism list goes on! Feel
free to send your word ideas, comments and questions to: kdh@commonlink.nl Kathy
de Haan is an English Language Trainer in Zaanstad, Netherlands. She
worked in Media Marketing and Advertising for eight years in America
before moving to Holland in 1999. After four years as Marketing
Director in IT Market Research in The Netherlands, Kathy now provides
customized language training to businesspeople who use English as a
Second Language. Copyright
2004 by K. de Haan
|
|
|