Common Link ELT
phone 075 622 3900
fax 075 622 3902

info@commonlink.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Making an Appointment” and Other “Dutchisms”

 by Kathy de Haan, May 2004 

If you are a native English speaker and have lived in The Netherlands for at least a year, chances are fairly good that you  have already added a few Dutchisms to your vocabulary.     

Dutchisms are literal translations of English words that have become part of the regular English vocabulary used by many Dutch people.  In general, there is no real harm using these words yourself, but be warned.  When you start talking about “making appointments” to see friends, or referring to the text at the bottom of your TV screen as “undertitles”, you will start kicking yourself.  And trust me, it will only get worse! 

Agenda
In Holland, we do not spontaneously get together with friends.  We must first check our “agenda” and then make an “appointment”.   

Partner
It is perfectly reasonable to talk about your “partner” when you are referring to your "spouse, boyfriend or girlfriend".  Where I am from in the USA, "partner" is usually reserved for gay couples or business associates.   

Learning Dutch
If you are learning Dutch while continuing to speak English here, chances are even greater that you will add Dutchisms to your everyday speech. Think about these examples:

1)  collega -- You will now feel compelled to say "colleague" when you used to say "co-worker". 

2)  handig -- You will tend to overuse the word "handy" when you mean “convenient”, as in "He's two hours late. That's not very handy." 

3)  ik vind -- You might start overusing "I find" when you used to say “I think”, as in "I find this pea soup much too salty."   

Context
By the way, what exactly is a "map"?  Is it a thing that has roads printed all over it, or is it a piece of cardboard that holds papers?

How about a "folder"?  Is that the thing that holds papers or is it an ad from the supermarket? 

So, then what is a “recipe?”  Is it a list of ingredients with instructions on how to cook something, or is it a slip of paper you get from your doctor to order medicine? 

These are three examples of English words that are sometimes misused by Dutch speakers.   You will usually understand what is meant by the context.

Cozy and Other Gaps in English
There is no decent translation that captures the same feeling as “gezellig”, so many of us simply say it in Dutch.  This also applies to ending e-mails with “groetjes”.  It just has a nicer ring to it than “regards, greetings, cheers or take care”.  Another example, in our house anyway, is “lekker”.  You could say “yummy or delicious” but again, those don’t quite measure up (especially if you add the hand-waving-next-to-your-head gesture).

Back Home
Using Dutchisms may help ensure that you are understood in The Netherlands, but what happens when you talk this way with friends and family back home?  If you have not already experienced it, get ready for some strange looks and a bit of snickering.

WC
Let me say one word. "Toilet".  "May I use your toilet?" or "Where is the toilet?"  While perfectly fine here, these phrases will just not do in America.  Say these in Ohio and people might think you need to throw up.

Stuck Between Worlds
Sometimes, this new way we speak English can make us sound a bit arrogant to folks back home. For example, we say "holiday" instead of "vacation", and ”mobile” phone instead of “cell” phone.  Even referring to “America” as “The States” still gets a chuckle from my friends now and then. 

You may already be comfortable writing dates the European way, as in "24 May" instead of "May 24”, but how do you like using “commas” instead of “periods” when writing numbers with decimal points? 

How much these words effect you may depend on where you are from.  For Americans, some words are not Dutchisms at all, but are actually Britishisms.  These include words that sound a bit odd to the American ear, e.g. trousers, petrol, and bank holiday.  But, we’ll leave that topic for another time.

The Dutchism list goes on!  Feel free to send your word ideas, comments and questions to: kdh@commonlink.nl

Kathy de Haan is an English Language Trainer in Zaanstad, Netherlands.  She worked in Media Marketing and Advertising for eight years in America before moving to Holland in 1999.  After four years as Marketing Director in IT Market Research in The Netherlands, Kathy now provides customized language training to businesspeople who use English as a Second Language. 


Common Link English Language Training

"Helping people become more confident in using English to communicate."

Wormerveer, Zaanstad
ph: 075-6223900, fax: 075-6223902

kdh@commonlink.nl

www.commonlink.nl

Copyright 2004 by K. de Haan  
This article may not be reprinted, in part or in whole, without prior written consent.

 

                           

                       

Zaanstad, The Netherlands
info@commonlink.nl
phone 075 622 3900
fax 075 622 3902

 

Copyright 2004 Common Link 
All rights reserved.
Last modified: 
19 April 2005